甘拜下风
关于翻译Seth Godin的博客这件事,我曾经很高兴的说幸好Seth大神的授权期只有90天,但是,现在,我一点也高兴不起来——因为这个授权期实在是太长了。
从1月15日至2月15日的艰苦尝试中,我终于意识到自己严重低估了大神的灌水能力,同时严重高估了自己对翻译工作的兴趣。果然是实践出真知。
这个错误的结果,其实来源于一个错误的开始——我曾经对某同学说,“Seth大神所有近作的翻译结集”对于读者的吸引力应该高于“我个人从Seth大神近作中挑选的精华并翻译结集”,由此我身体力行的开始了同步翻译过程。
这个初衷里有两处不妥:
首先,我忽略了上述观点中的隐藏前提:Seth大神的博文质量比较稳定并全部保持在(我个人认为的)较高的水平。事实证明这个假设并不成立。作为几乎每天刷新2~3篇的写手,篇篇都振聋发聩入木三分是不太可能的;另外博客这种发布方式本身就带有一定的随意性,毕竟人家不是在写论文集。
目前翻译的25篇文章中,被我认可为精华文章的只有三篇,根据阅读数字得出的读者认可的精华文章也只有4篇,也就是说大神的精华作品率不到20%,其它的都属于不看不算损失的类别。
其次,作为生产者和服务的提供方,我忽视了自己的成本和需求。就我个人而言,在时间、精力和水平都有限的情况下,同步更新超出了我能够承担的工作量。从需求来看,精华部分的翻译可以视为加深理解加强记忆,但是其它的文章对我而言就不算大有裨益。我本人又无心以翻译为事业。从损失来看,将大量时间用于二次阅读别人的作品严重占用了我自己的思维空间。
因此,由于没有正确衡量自身利益,“同步翻译大神所有的文章”成了一件得不偿失的事情。就好像生产方在设计产品的时候不考虑自己的成本和收益,很傻很天真,吼吼。
解决方案是从今以后改为随兴翻译,当然,还是在有授权的情况下进行。其实这中间也有一个问题,就是从数据来看(见下图),我个人认为的精华文章与读者认为精华的文章差不多完全不一致……这是个很faint的问题,但是这次我当然要遵照自己的标准,照顾自己的利益……哦耶。

(注:Y轴数字越高则文章质量越好。“我的评价”为某猫的主观臆断,“读者评价”根据读者的阅读量。当然阅读量并不能代表读者对于文章质量的看法,倒是更能体现标题党的效果……不过这是我目前能拿到的唯一的数据了……)
Related Posts:
comments
2 Responses to “甘拜下风”
Leave a Reply












严重同意,完全同步更新意义不大。再好的作者在写blog时也是随兴所致,甚至于很多东西都是重复的,我看Jeremiah Owyang的blog也有同感。
同步翻译绝对具有挑战性。如果不是以翻译为生的话,这份工作可能会涉嫌枯燥、单调和力不从心。