Where there is a web, there is a Wall.

译言网用户分析及建议

接触到 译言(www.yeeyan.com) 这个网站是几个月以前的事情了。今天因为偶然的原因,又对它有了更多的了解。后来想的多了,就成了此文。

本文意在讨论以下几个问题

1. 译言网目前的用户是谁, 他们为了什么原因来这里. 或者,译言网提供了什么样的价值, 这些价值又吸引了什么样的人
2. 分析不同用户对于译言网站的重要性以及如何进行用户管理
3. 根据以上分析, 提出网站的改进建议
4. 商业模式和盈利模式探讨

以上4个问题是逐步深入的, 下一步是在上一步的基础上的延伸. 1讨论网站的market segmentation/target, 2讨论customer ownership, 当然关键的部分在于3的改进建议.

我自己对于web2.0有三个前提观点:
1. web2.0的实质是聚集和释放人的力量. 稳定而明确的用户群是关键
2. 用户访问网络(即使是免费的网络)并不是毫无代价的. 用户在用自己的时间投票, 付出时间为代价, 用户期待的回报是用户价值. 网站想要留住用户, 就必须为用户提供足够的访问和停留的理由.
3. 民主和专政要结合. 任何一个生意都不能靠包罗万象来成功, 必须有侧重点, 有组织活动也有个人行为, 有主题也有misc., 结合起来网站才能成型.

========================================
1. 译言网目前的用户是谁, 他们为了什么原因来这里. 或者,译言网提供了什么样的价值, 这些价值又吸引了什么样的人

译言自己的口号是”发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”. 我大致理解为”语言”,”信息” 和”交流”.
“语言”是指帮助用户克服语言障碍, 获得外语资料;
“信息”是从”精华”一词想到的, 指用户即使没有或者部分没有语言问题, 也愿意到译言网来, 因为这里提供了经过筛选的精华信息集合;
“交流” 是从”发现”一次引申的, 因为对于译言网的用户来说, 在其它网站看到好的信息提交给译言的”发现”过程, 实际上是一个”分享”的过程, 发起了交流的可能.

从以上三种功能出发, 就会有三种身份的用户: 内容提供者, 翻译者, 以及阅读者. 同一个用户很可能在具有一个或者多个身份. 例如有些用户可能是单纯的阅读者, 但是更多的用户可能在三种身份间转换. 对于这三种身份, 用户构成(以及用户的目标价值) 如下:

1.对于内容提供者

用户描述:
熟悉外语, 能够(而且很可能经常)阅读网络上的外文资料. 对于新信息敏感, 并且乐于分享.

译言对于提供者的用户价值:
- 坦白说, 我在译言网上没有看到对于内容贡献者的任何激励机制. 唯一相关的是”Bookmarklet” 按钮. 但是这个按钮, 只是降低了内容提供者的时间成本, 并不能给提供者的贡献行为带来任何好处. 我个人认为目前的内容提供者的贡献行为仅仅是出于”个人兴趣” 或者”公益心”. 然而这种出发点是不稳定的, 而且漫无边际, 虽然能让一个网站不至于门可罗雀, 却并不能保证网站的稳定的方向明确的发展.
- 译言自己没有想到的是, 它的”提供”机制实际上是很好的广告机会. 我已经看到一个广告在它的”推荐翻译”页面上长期排第三位, 可能很多用户都看到了. 如果译言不加强干涉机制的话, 变成小广告泛滥的地方也说不定.

2. 对于译者

用户描述:
熟悉外语, 能够(不一定经常)阅读网络上的外文资料, 能够并且愿意付出时间将外文资料转换成中文, 乐于分享

内容提供者与译者的根本区别在于是否发出”翻译”这个动作. 值得注意的是, 拥有翻译能力的人通常都是愿意阅读信息的人, 却未必是有时间或者有兴趣在网上找信息的人- 比如我.

译言对于译者的用户价值:
- 获得提供者贡献的最新信息, 免除自己搜寻信息的时间成本
- 与其它译者/内容提供者交流的机会

3. 对于读者

用户描述
- 不能用外语阅读资料,但是希望了解非中文原著的信息的人.
- 虽然可以用自己也可以阅读外文资料,但是觉得高质量的翻译文章更为简便的人
- 没有从语言的角度考虑, 只是被高质量和及时的信息吸引而来的人

用户价值
- 高质量的,及时的非中文原著的信息. 其中, “高质量”指翻译质量, 也指信息本身的主题相关性和严谨性. 对于译言这样有一定主题倾向的网站来说, 娱乐界花边新闻显然不是”高质量”的信息

2. 分析不同用户对于译言网站的重要性
这一部分其实很简单. 对于译言来说, 贡献者和翻译者身份的用户是根本, 这两部分人会决定译言会成为一个什么样的网站, 由此才会决定吸引什么样的用户. 从网站定位的角度来说, “贡献者”甚至比”翻译者”更为重要. “贡献者”提供的原材料直接决定了网站的内容本身, “翻译者” 仅仅决定这个内容的中文表达质量而已.

然而,从我所了解的译言网站来看, 大量的力量倾注于读者身份, 对于”贡献者”的激励和为”翻译者”提供的服务几乎为零; 过度专注于”交流”功能, 对于本源的”提供”和”翻译”功能的支持则甚为薄弱, 颇有舍本逐末之感. 我的这一感觉来源于两个方面:

- 从网站界面来看, 首页标题栏按钮中, 关于阅读的”阅读”按钮一个, 关于提供的”发现”按钮一个, 关于翻译的”翻译”按钮一个, 剩下的”译消息”,”评论”, “小组”都是关于交流功能的. 就连提供内容时出现的界面也是以”小组” 为单位, 然后才会涉及到对内容的分类.

- 从内容管理来看, 现有的内容主题不明,分类也粗糙而不精确. 从提供者的角度来说, 这样的内容管理无法为衡量提供者的贡献提供基础, 当然激励机制也就无从谈起; 从翻译者的角度来说, 内容管理混乱会增加翻译者在搜索信息方面的成本, 并且降低其在译言网站获得的用户价值.

因此, 虽然从逻辑上来说用户的重要性排名为”提供者”>”翻译者”>”阅读者”, 但是实际上从网站获得的价值大小排名为 “阅读者”(得到的最多)>”翻译者”>”提供者”. 我猜由于缺乏相当的高质量的”贡献者”和”翻译者”群体, 恐怕很大一部分高端内容是由译言团队自己贡献的, 而不是广泛的用户参与结果.

3. 网站的改进建议

– 首先, 要明确网站的主题并且强化分类
即使是web2.0网站, 也不可能吸引所有的用户, 拥有所有的内容. 必须建立明确的网站主题, 对内容进行侧重和取舍. 从译言的内容来看, 有大量的文章是关于web2.0,技术和营销类的, 但是从首页”阅读”标题栏来看,却是从商业到医疗, 从经济到技术, 从事业到生活,无所不包, 而且都并列在同样的位置.
这样会造成几个弊端:
(1) first-time visitor无从了解这个网站究竟在提供什么信息. 毕竟”翻译成中文的外文资料”并不是一个主题.
(2) 缺乏对于”提供者”的干预和引导, 导致网站内容越发散,杂, 乱, 而且在需要高度关注度的专业领域(如技术,商业等)质量降低
(3) 翻译者通常都有一定的专业擅长领域和兴趣偏好,不可能什么都愿意拿来翻译, 然而(2)的混乱状况使翻译者无从下手(我就是一例)
(4) 最后,导致用户群的分散和混乱.

明确主题并不等于唯一主题. 然而任何公司任何行业要在市场中立足都必须有”一技之长”或者”看家本领”, 译言当然也不例外. 从译言的历史来看, 侧重于IT技术, 营销理论, 创业实例 这三个方面是比较容易的, 而且在每个方面下都要细化标签, 例如

IT技术- 硬件技术, 软件技术, web2.0相关, 网站设计等
营销理论- 品牌, 定位, 长尾, 蓝海, 公关, 2.0营销, 病毒营销等
创业实例- facebook, youtube, 硅谷, 等

另外, 网站内容应该按照”内容”本身进行管理, 不能按照”小组” 进行管理, 除非”小组”与”内容”是完全一致的, 例如”facebook专题小组”, 否则一定会引起管理混乱. (我感觉糟糕的体验之一就是在提交内容时第一分类竟然是提交到”小组”~~~为什么?)


- 利用技术引导内容主题以及价值分配, 给予”提供者”和”翻译者” 相应的体验回报
对于提供者, 通常的做法是积分.但是译言没有会员评级平台, 积分当然也无从谈起. 另外一个可能的办法是”发起主题”, (虽然听起来有点像小组, 但是”主题”是以内容为核心的, “小组”是以人为核心的,侧重点完全不同) 整理几十个主题,号召提供者根据主题贡献内容, 将主题作为网站的推介重点并且重点署名贡献者, 这样可以有效的提高内容质量和及时性, 也许可以增加提供者的自豪感之类的. 坦白说除了”兴趣爱好” 和”公益心” 以外, 现在我还是看不出为什么会有人费很大力气寻找某个资料然后贡献给译言–而且越是高质量的专业的内容越难找, 版权也越难搞定.

- 对于翻译者, 能作的事情相对的多, 至少信息筛选和分类机制健全之后, 一个高质量的信息库对于翻译者的吸引力就很大. 另外,”发起主题” 对于组织翻译者也是有效的,可以成立内容专栏- 例如”Al Ries博客专栏翻译组” 由专门的提供者+后勤team搞定内容来源以及版权, 然后由选定的翻译组进行翻译, 这样对于内容的质量稳定性和连续性都有好处.

对于翻译者可以有很多交流方面的服务, 例如”捉虫”, 建立合适的机制促使其它用户为翻译者的文章挑错指正, 相信这是对很多翻译者都非常有吸引力的事情. 或者”翻译者评选”, 一定时期公开评选翻译数量大或者质量上乘或者语言幽默的翻译者之类, 优秀的译者可以参加重大翻译项目(例如有结集出版机会的项目, 或者长期专栏翻译项目), 享受重要位置署名, 优先订阅并挑选翻译内容等特权, 这样渐渐的译言很可能在专题方面开始具有专业的翻译能力, 日后的发展不可估量.

我觉得, 由用户推荐数来决定待翻译内容的排队序列是一件逻辑上很奇怪的事情. 投票推荐翻译的人是谁呢? 如果是外语熟练阅读不成问题的用户, 通常没有迫切要求翻译某篇文章的必要(当然, 有可能从”公益心”或者”兴趣爱好”的角度来促成分享); 如果是直接阅读外文有困难, 需要等资料翻译成中文才能阅读的用户的话, 那么他们又如何去判断这个资料到底值不值得去翻译呢? 总之就是, 能看懂资料的人不急着推荐翻译, 看不懂资料的人又不知道该不该推荐. 那么这个机制到底有什么作用呢?
另外一些细节, 例如翻译者领了翻译任务却不能退订(请注意, 由于翻译者是免费服务的, 所以不能退订对于翻译者没有任何损失, 受害的是译言网的效率), 然而认领前又没有字数提示让翻译者判断任务量, 这些都是很细小但是非常影响用户体验的事情.

- 读者方面, 我觉得译言已经做得很多了. 当然, 主题和分类机制是个贯穿始终问题, 在这里也不例外.

4. 商业模式和盈利模式探讨
如果是”译言”, 那么翻译必定是特色之一. 如果译言将来不能集结一支有一定领域倾向的, 有一定水平的业余翻译力量, 那我真的会觉得非常非常奇怪. 如果有了这样一支力量却还不知道能干什么, 那我也会觉得非常非常奇怪的. 所以这个方面不必多说了.

从我最近几年阅读资料的感觉来看, 至少在营销这个方面, 国内的理论水平与国外真是差得不是一星半点, 当然市场环境和实践经验也差的不是一星半点. 然而国内对于国外资料的选择和引入水平也是差的令人没法评论. 国外的大师们的博客, 对于他们也许只是随便写两句, 但是其中反映的事实和见解对于国内也足有启迪的作用. 译言开设一个营销名家的博客专栏翻译, 至少不会没有读者吧. 时间长了可以结集电子期刊, 也可以获得版权后发布实体书, 这是眼下最有可行性也是最有前景的一个项目. 在此提出, 仅供参考.

最后一句: 敲了好多话, 真累.

(作者:王一辛 | 转载请注明来自wangyixin.com原文链接


|2|left



Related Posts:

comments

9 Responses to “译言网用户分析及建议”

  1. pestwave on November 7th, 2007

    分析得很细致,

  2. pestwave on November 12th, 2007

    再次欣赏,有很高的实用价值。

  3. 小容(Oliver Ding) on November 21st, 2007

    值得注意的是, 拥有翻译能力的人通常都是愿意阅读信息的人, 却未必是有时间或者有兴趣在网上找信息的人….

    对这一点不敢苟同。‘翻译能力强’和‘是否有时间和有兴趣在网上找信息’这两者没有必然联系吧。

  4. 小容(Oliver Ding) on November 21st, 2007

    ‘恐怕很大一部分高端内容是由译言团队自己贡献的, 而不是广泛的用户参与结果’

    这个猜测站不住脚,实际上译言的团队在早期的言多必得小组的确是贡献了很多内容,不过自译言从言多必得的群组Blog形式改版为现在的社区网站之后,很多高质量的内容都是活跃用户提供的,即使是M也是在贡献了许多优秀的翻译内容之后,才成为译言的团队成员的。

    实际的情况是,由于译者数量增加,所以,活跃用户的那部分高质量译文从数量比例上看起来就显得少了。

  5. 小容(Oliver Ding) on November 21st, 2007

    很细致的分析,译言的小组一直是个缺陷,建立围绕内容的“专题”,同时将小组确定围绕“人”为核心是不错的建议。

    不过,如果我没有记错的话,译言的最初版就是设计有围绕内容的‘专题’的:)现在的版本修改掉了。

    对于你提出的对网站内容进行主题定位的建议,我个人并不十分赞同。译言从本质上说是一个平台型的网站,它并不是一个媒体网站。虽然现在看起来很多IT方面的内容,如果以后翻译人文方面的译者更多了,网站就变成人文方面的网站了?!

    从其他类似开放结构的网站来看,这类用户贡献内容的网站并不像BBS那样限制内容的主题板块,而是让用户自行创建,自行选择。网站管理方面并不对内容的主题进行控制和过滤。

    我想译言需要进一步思考的是,如何建立一个更好的机制,让读者、译者更好地在内容兴趣方面协调起来。同样,借鉴其他开放结构网站的做法,就是为每个用户建立个人主页,在个人主页上呈现他/她感兴趣的内容,并让她/他的好友信息呈现在个人主页上。

    所以,译言现在的挑战应该在于,如何吸引现在的用户将Web浏览习惯改为登陆网站以后采用个性化主页的浏览方式。

  6. ewine on November 22nd, 2007

    小组不可能进行有效的内容分类,我的建议是将小组改为专题,甚至很多小组可以直接给定,不必由用户派生,如新媒体,新经济,商业模式。不过小组主题太泛太虚或太狭窄,也是个问题。对标签进行细化很有必要。
    至于推荐,则完全没多大意义;基于小组内部的推荐倒更显得有价值。

    我以为译言在早期(具体应该是在今年10月前吧)更接近媒体,一直开放发布的媒体,同时又提供互动平台。以我自己为例吧,我上译言发表文章的激励如下:兴趣,学习国外第一手的商业技术知识,学英语,认识更多优秀的人并与他们交流(这当然包括译言之外的),还有一个很关键的,做自己的品牌。

    我觉得,作为译者,你发表什么文章,发表那种主题的文章,以及文章质量,都与个人品牌强烈相关。可能我个人这种marketing意识会强一些,我一直都翻译商业和技术方面的内容为主,文风,还有排版风格都很固定。

    也就是说,有很多人将译言作为自我展示或营销的互动平台,但其基础是:译言是商业技术方面的优质媒体。如果不是媒体功能,许多创业者甚至企业管理者,还有国内优秀的互联网观察者以及商业写作者(像方军和keso,还有麦田都是常客)都将译言作为获取信息的重要来源。他们到这里,不是要和什么人交流,而就是来看文章的。对译者来说,让这些人看到自己的文章,进而增进联系和交流,本身的激励就够大了。

    一个基本事实是,译言会一直以商业技术内容为主,这是它的主流受众需求决定的。我更希望译言可以保持这种特色。

    你最后提到建议很妙,“开设一个营销名家的博客专栏翻译”,这种思路很实用,而且一旦纸质书出版成了气候,对译言的发展作用不可低估。

    怎么扯了这么多,抱歉,Kitty,我在营销和广告这方面一点不专业,对技术也一知半解,我的留言也外行的很。呵呵呵,如果你有兴趣想看更外行的,可以看一下我在十月底写的《作为品牌的译言》:http://mind2.blogbus.com/logs/10398501.html

  7. Kitty on November 23rd, 2007

    谢谢大家留言, 非常好的建议, 我也会多加考虑的. 再次致谢!

  8. youlaner on December 3rd, 2007

    分析的好详细,赞一个。

    作为第一次登陆yeeyan的我来说,明显感觉到网站的杂乱,不知道该从哪里看起。

    另外,网站的登录时间也太漫长了,这个是技术问题吧。

  9. 迟来的总结,译言聚会归来 - 联核国 United Nukes - 人人都是核弹头 people are nukes on January 10th, 2008

    [...] 聚会开始的标志可以认为是雷声大建议大家自我介绍一下,顺时针顺序,小猫kitty(她对译言的分析让我有些诧异),铁蜗牛,张路,一大串,陆陆续续还有从中文网志年会“半途而废”过来的朋友(这个年会有那么差?我有点儿怀疑)。印象最深的是对虚拟出版社感兴趣的fantasia,虚拟出版社是单干小组一次头脑风暴的产物,后来有幸得到拙尘和这位美女的关注。另外一个给人印象很深的是言行有些另类的来自山东的安东尼(很想给个链接,但是找不到),他说话的方式是中英对照,比如,说了一句:嗨,后边就会跟一句:hi,说一“高兴”,就跟个“happy”,还好他没有说“嘚瑟”,不然我担心他下句接什么。他说话很直接,很有力度和沧桑感,有点俯视的意思,让人觉得深不可测,他对很多问题的断然否定决定了他注定让大家对他刮目相看。我也总结出来一个道理:一定要与众不同,不管是对是错!这样至少你有机会在这个有十几亿人口的土疙瘩上灵光乍现。近朱者赤,近墨者黑。我真想多和这样的见过世面的人见见世面。 [...]

Leave a Reply




  • WANG Yixin

    3 years in FMCG
    2 years in Advertising
    1 year in IT startup
    Digital Marketing Now

  • Tags

  • Weibo& Twitter

    • 上学期终于消灭了70分。过90的四门课都是自己选的……所以当三好学生的秘诀就是不要有必修课吗??
    • 一定要幸福啊!!!
      安卓论坛 : 考试时候的准考证号,移动联通,你们终于在一起了。
    • 烙春饼 哈哈
    • 夏目友人帐 S4 04,闪烁着治愈光芒啊啊啊啊
    • 快冲着太阳广播下,看地球50年后还在不 :科学家发现最适宜人类居住的类地行星距地球22光年 http://t.cn/zOhOJmN
    • 栩栩如生啊!!!//@Ryan老刘:我怎么记得是@刘阿伦 闷的时候,会随便拨一个客户副总的电话,赶上哪个都行。提出一个Big Idea,把客户说晕。而他听着客户的称赞,不发一语,最后撂下一句:“这其实做不了”, 挂上电话,当没事儿发生过。突然觉得这TM才叫生活。//@刘阿伦: 名声在外。。。
      wangyixin : 他有时闲着闷了,会临时打开一个PPT,随便赶上哪个比稿就写哪个,不用草稿,独自冥想,不发一语,然后再回到厕所发呆,当没事发生过,突然觉得这才叫生活。[本贴向 @刘阿伦 致敬]
    • 说完,他的鼻子变成了一尺长 #毁段子练习#
      那些丶微小说 : 她是单纯的乡下女孩。尽管门不当户不对,他们还是相爱了。有一次他带她参加了高级聚会,摆在她面前的是精美的牛排,可是她完全不会用刀叉吃,她只能抓起牛排直接吃了。有的嘉宾在偷笑,有的很是惊讶。而他只是放下刀叉,学着她得样子拿起牛排吃了起来说“我们家习惯这样吃,因为这样的味道更鲜美!”.
    • 他有时闲着闷了,会临时打开一个PPT,随便赶上哪个比稿就写哪个,不用草稿,独自冥想,不发一语,然后再回到厕所发呆,当没事发生过,突然觉得这才叫生活。[本贴向 @刘阿伦 致敬]
    • 做了个萌属性测试(http://t.cn/htAmui),结果如下:“非常明顯,總共有99.9%的腹黑、40%的兄控或姊控、65%的成熟屬性(欲兄或御姊)、90%的一人樂,然後是絕絕對對的抖S攻,這是無敵準的,認命吧~~~” 【好像确实准……可是到底哪里看出来非常明显啊啊啊啊啊】
    • How do you explain to an innocent citizen of the free world the importance of a credit default swap on a double-A tranche of a subprime-backed collateralized debt obligation?how?how??
    • 喵!!!!!!!!!!!!!!!!//@卢晓路: 一应教众免礼[哈哈]//@hr0210: 教主,仙福永享,一桶浆糊! //@一巫一:@卢晓路 恭贺喵呜教主,仙福永享,一桶浆糊![膜拜了]
      树梢熊 : 人民币里的真相。。喵呜神教。。@风_殇墨 @海都网 @耳东少爷alex @猫扑 @84剩女
    • 后来知道自己有梦想 后来以为自己做不到 后来看到别人做到了 此即没有后悔药的人生
    • 另外要说明一下,虽然公司业务是“带老外在北京吃喝玩乐”,但本职位招聘办公室经理,不是导游…… http://t.cn/zOPuGDH
    • 我输鸟,感谢大家踊跃参与,现在联系我的人数已经远超过我今晚人肉联系的能力范围。如果你对“带老外在北京吃喝玩乐公司”的办公室经理职位感兴趣,请移步这里阅读工作职责、招聘要求以及联系方式,务必看一眼最下方的红色提示。http://t.cn/zOPuGDH
    • 代发初级职位招聘启事:某外资旅游服务公司招聘运营助理,要求英语好、沟通能力强、踏实好学、最好稍微懂点财务记账,月薪4K起。该公司业务为让来京老外吃好喝好玩好,很有趣,不出差,且可以练口语。该职位适合刚毕业的大学生,嗯……京城吃货优先、京城玩家优先……有意者请私信我。请各路朋友帮转。
    • In memory of Prof. Snape.
    • 说不定,正是苹果毁掉了美国教育。习惯了通过宽松优越的方式获取信息,学生摄入不那么“人性化”的信息的能力就会越发退化。
      DamnDigital : #互动分享#Infographic: 苹果超人将拯救美国教育——从美国现今糟糕的教育状况说事,同时回顾了苹果公司的迄今为止的努力,看得出全世界的人们对于苹果进军教育界抱着是100%的期待与信心。http://t.cn/zOPTwXV
    • 虽然内容来源不同,网易Lofter的呈现形式可以与pinterest很接近。二者有异曲同工之妙。
    • There is no heaven on earth.
    • 了不起!!!!!@赵嘉敏//@陈昊芝:唐茶、Amazon US、也许还会有更多,祝贺嘉敏,祝贺yeeyan和东西团队 //@赵嘉敏: //
      爱范儿 : Amazon US 上中文电子书《红教堂》现身,Publisher 显示的是 Yeeyan,是本译作。下了第一章节试读,阅读体验没有太大惊喜,版式中规中矩。不过考虑到目前 Amazon 有超过 100 万本付费英语书籍,而简体中文的书籍寥寥无几,《红教堂》的登场是个不错的开始。这里附上截图和链接:http://t.cn/zOPyGOA